论坛首页 :: 发新帖 :: 刷新 :: 小站首页 :: 登录/注册

太多了,糊涂了。直译是:The Great Wall station

[关闭] [编辑] [删除] [管理] [表状]


如果小站采用“驿站”的内涵,可能更有味道、更符合小站原意。

最好达成一个标准用法。


其疾如风,其徐如林,
侵掠如火,不动如山,
难知如阴,动如雷震。

新浪微博:http://weibo.com/1833963193
本帖由 大鹰2008-11-19 01:20:07发表


[关闭] [编辑] [删除] [管理] [表状]


[相关文章]
   英文顶呱呱诸位、火箭及各位:关于“长城小站”英文名称定稿 【大鹰】2008-11-17 08:33:22 [3707] (203)
     越简单越好 【安然】2009-04-28 13:38:12 [3490] (20)
       闪亮好记更好 【安然】2009-04-28 13:42:48 [3405] (18)
     the greatwall center 【inkbamboo】2009-01-13 21:53:48 [3575] (无内容)
     Hikers Along The Great Wall 【自动对焦】2008-12-26 14:11:55 [3575] (18)
     post的由来 【antelope】2008-11-28 08:33:48 [3444] (211)
     The Great Wall Trekkers 【毛毛】2008-11-23 09:16:00 [3501] (2K)
       我倾向于The Great Wall Trekkers 【走个不停】2008-12-01 18:37:18 [3254] (无内容)
     想法供参考 【好人无用】2008-11-19 00:22:18 [3609] (594)
       太多了,糊涂了。直译是:The Great Wall station 【大鹰】2008-11-19 01:20:07 [3490] (84)
         我倾向驿站 【阿印】2008-11-19 09:44:14 [3446] (57)
           “Station”已经有驿站意思,倾向于不要“Post” 【大鹰】2008-11-19 10:06:59 [3339] (118)
             我就是这意思啊! 【阿印】2008-11-19 23:24:57 [3369] (无内容)
               明白,很好。看看其他高手意见 【大鹰】2008-11-20 00:26:27 [3306] (无内容)
     俺英文非常烂 【阿印】2008-11-17 20:41:59 [3572] (118)
     Greatwallers 【一世无城】2008-11-17 12:55:03 [3443] (29)

www.thegreatwall.com.cn 提供支持    版本:greatwallv2.0.0
Time: 1.079274892807 Sec.